Member-only story

魔女の宅急便の英語版が難しいという話を検証しようと英語版を見てみたら全然違うことが気になって仕方ない件

Naoki Satoh
Sep 5, 2022
Photo by Andreea Popa on Unsplash

発端はこれ。単語が簡単なはずなのに聞き取れないっていうから海外在住者はNetflixで見られる魔女の宅急便を英語版にして見てみたのだけど、オリジナルと結構違うというか突っ込みたいところが色々出てきて英語のレベルどころじゃなくなったのでここに記録を残しておきたい

ということで英語版魔女宅、ここがダメトップ3!

第3位:主題歌はユーミンではない

まあこれは、ダメというにはかわいそうなんだけど冒頭に「ジジ、ラジオつけて」からルージュの伝言というジブリ史上最高の入り(私調べ)の入りの曲が違うのは

あれ?

感があります。

まあ、この曲も割と悪くないのですが

第2位:オリジナルより不要な説明セリフやモブのセリフがうるさい

英語圏のオーディエンスには絵と音楽だけでは分かりにくいという配慮なのかもしれないけど例えばキキが旅立つ時、オリジナルだとキキが木にぶつかって鳴らす鈴の音が遠くに消えて、お父さんが

「無事に行ったようだよ」

という、余韻が残る場面なのに英語版だとなぜか遠くにいるはずのキキの大声で

「Good bye Everyone ! I'm okay!!!」

という元気が挨拶が・・・なんか違う!

Create an account to read the full story.

The author made this story available to Medium members only.
If you’re new to Medium, create a new account to read this story on us.

Or, continue in mobile web

Already have an account? Sign in

Naoki Satoh
Naoki Satoh

Written by Naoki Satoh

オランダ在住 セキュリティエンジニア。専門はIT監査、IT統制、リスク。よわよわPythonista。コンサドーレ札幌サポ。タッチラグビー。語学マニア。マストドン mstdn.jp/@naokyneko Pixel7 Instagram www.instagram.com/naokisatoh_nl

No responses yet

Write a response